Jogi szövegek esetén a pontos fordítás a legalapvetőbb elvárás; a munka azonban itt távolról sem ér véget. A fordítás mellett számos kiegészítő szolgáltatást nyújtunk, hogy a felmerülő igények lehető legszélesebb körét lefedjük. Munkafolyamataink rugalmasak és átláthatóak, így a projektkezelés gördülékeny és hatékony marad.

Fordítási tapasztalat
A velünk dolgozó okleveles szakemberek nemcsak kitűnően ismerik a nyelvet, amire fordítanak, hanem a szakterületükön is otthonosan mozognak.
A fordítási piac minden szegletét jól ismerjük.
2003 óta foglalkozunk fordítási szolgáltatásokkal. Dolgoztunk megrendelőként és fordítóként is, ezért pontosan tudjuk, mi kell a jó fordításhoz. Ismerjük és használjuk a modern fordítástámogató eszközöket, de tisztában vagyunk az adatbiztonsági kockázatokkal is. Tapasztalatainkra alapozva olyan minőségbiztosítási folyamatokat dolgoztunk ki, amelyek révén a színvonalas munka feltételei a kockázatok minimálisra csökkentése mellett biztosítható. Minden tudásunkkal azon vagyunk, hogy a legpontosabb fordítási szolgáltatást nyújtsuk a legkedvezőbb áron.

Irodai ellenőrzés
A legfontosabb a kiemelkedő minőség biztosítása. Munkatársaink minden egyes fordítást ellenőriznek, hogy meggyőződjenek azok minőségéről.
A Lexpertis Fordítóiroda okleveles szakfordítókkal dolgozik. Az elkészült fordításokat minden esetben egy-egy nyelvi szakember ellenőrzi, hogy az előforduló kisebb hibákat (elütések, szerkesztés stb.) kiszűrjük. Az ellenőrzés minőségbiztosítási folyamatunk elengedhetetlen része, enélkül egyetlen fordítást sem adunk át.

Konzisztenciavizsgálat
Előfordul, hogy a fordítónak észrevétele van a forrásszöveggel kapcsolatban. Ilyen esetben a problémás szakaszt megjelöljük és felhívjuk rá ügyfelünk figyelmét.
A Lexpertis jogi szakfordítói – hivatásukból eredően – rendkívül alapos és körültekintő munkát végeznek a fordítás során. Előfordulhat, hogy munka közben a fordítandó szöveggel kapcsolatban tesznek észrevételt. Ezeket a megjegyzéseket, kérdéseket összegyűjtjük és a fordításhoz mellékeljük.
A legjellemzőbb ilyen észrevételek:
- a terminológia nem egységes használata;
- hiányzó szavak;
- potenciálisan egymásnak ellentmondó rendelkezések;
- hibás/hiányos számozás a felsorolásokban stb.
A fordítás ettől függetlenül természetesen az eredeti forrásszöveget követi és a fordító észrevételeit nem tartalmazza. Ha a kiegészítésként küldött megjegyzések alapján úgy dönt, hogy változtat a forrásszövegen, küldje el a módosított dokumentumot, és a változásokat átvezetjük a fordításba.

Változáskövetés
Sürgeti a határidő és még nem készült el a végleges forrásszöveg? A tervezet alapján megkezdjük a fordítást, a változásokat pedig menet közben átvezetjük.
Van, hogy 24 óra sem elég a napi teendőkre, a határidőket azonban tartani kell. A tervezetkövetéssel a szűk határidőkkel szemben vesszük fel a kesztyűt azzal, hogy a fordítási munkát már a tervezet alapján elkezdjük, így párhuzamosan készülhet a végleges változat és a fordítás. Amint elkészült a végleges szöveg, összevetjük a korábbi változattal és a módosításokat átvezetjük a fordításba.

Szószedetek
A fordításban használt kifejezések egységesítése minőségbiztosítási célból.
A szószedet lényegében a fordításban használt kifejezések egységesítése. Egy olyan egyedi, a megrendelő által ellenőrzött és jóváhagyott szótárról van tehát szó, amely a fordítások minőségbiztosításának egyik alappillére lehet. A szószedetek tehát a megrendelő és a fordítóiroda közös munkájának eredményeként épülnek fel, hosszabb távon azonban mindenképpen megtérül az erre fordított idő.
A személyre szabott szószedet minden olyan esetben hasznos, amikor az ügyfél ugyanabban a témakörben nagy mennyiségű dokumentumot kíván lefordíttatni. Tipikusan ilyen pl. a banki finanszírozás dokumentációja, termékleírások, honlapok, illetve bármilyen szöveg, amelyben bizonyos szavak vagy kifejezések specifikusak vagy sűrűn ismétlődnek.

Minőségi garancia
Azon dolgozunk, hogy a legmagasabb színvonalú szolgáltatásokat nyújtsuk és a legszigorúbb minőségbiztosítási módszereket alkalmazzuk.
#Minőségbiztosítás
A fordítások pontosságának és egyenletes színvonalának biztosítása érdekében a Lexpertis egy szabványosított minőségellenőrzési eljárást vezetett be, amelynek során az egyes fordításokat több szempont alapján ellenőrizzük. A módszer lehetővé teszi, hogy az egyes fordítások minőségi jellemzőit objektív mércével állapítsuk meg.
# Próbafordítás
A próbafordítás intézményének hatékonyságáról ugyan nem vagyunk meggyőződve, van azonban egy olyan alternatív megoldás, amelynek segítségével még a fordítási folyamat kezdeti szakaszában képet kaphat a fordítás várható minőségéről. A módszer lényege, hogy a fordítási munka megkezdését követően „mintát” küldünk a már elkészült fordításból. Ez lehetőséget nyújt a megrendelő számára a szóhasználat, stílus és általános minőség véleményezésére és jóváhagyására. Ha szükségesnek ítéljük, a fordítási munkának ebben a kezdeti szakaszában könnyen sort keríthetünk pontosításra, javaslattételre, helyesbítésre és a szerkesztési utasítás kiegészítésére.
Többszintű minőségbiztosítási rendszerünk ellenére is előfordulhat, hogy egy-egy hiba fölött elsiklunk. Ha így történik, kérjük, jelezze, és a lehető legrövidebb időn belül elvégezzük a módosítást.
Az általános jótállási idő 3 munkanap. A legtöbb szolgáltatásunkhoz azonban 30 naptári napra kiterjesztett jótállási időt kínálunk.

SEO
Többnyelvű honlappal nagyobb közönséget szólíthat meg. Keresőbarát fordításainkkal jobb eredményt ér el.
A weboldal keresőbarát fordítása kiegészítő szolgáltatás, amellyel honlapját a keresőmotorok számára idegen nyelven is könnyen elérhetővé teheti. Az egyik lehetséges módszer az ügyfél által megadott kulcsszavak beépítése a fordításba, de lehetőség van arra is, hogy a Lexpertis SEO szakértője által javasolt kulcsszavakat használjuk a munka során.

24/7 rendelkezésre állás
Ha sürgetik a határidők; Ha munkaidőn túl is dolgozik; Ha közbejön valami; Rugalmas fordítási partnerre van szüksége. Ránk számíthat.
A nagyobb projekteket sokszor még precíz tervezéssel sem lehet zökkenőmentesen lebonyolítani. Gyakran van szükség van módosításokra, betoldásokra és törlésekre a forrásszövegben azután is, hogy a fordítási munka már megkezdődött. A fordítási folyamatnak és az abban résztvevőknek ilyenkor gyorsan kell alkalmazkodni a változásokhoz úgy, hogy a leadási határidőkre a lehető legkisebb hatással legyenek a módosítások. A Lexpertis egyik erőssége, hogy ilyen helyzetekben is gyors és hatékony megoldásokat kínál. A projekt megfelelő minőségben és határidőre történő teljesítése nálunk prioritás, így megrendelőink egyéb feladatokra koncentrálhatnak.
