FAQ

Latest questions and answers

1What kind of documents do we translate?

The main profile of Lexpertis Translation is legal translation, but our services are available in all other topics as well.

Main specializations include:

Translation of legal texts: administrative decisions, certificates, company excerpts, contracts, court orders, expert opinions, instruments of incorporation, legislative texts, licences, notarial acts, orders for payment, patents, payment notices, powers of attorney, protocols, rules and regulations, standards, statements, title deeds, trademark applications, warnings:

Business and financial translations: advertisements, annual reports, balance sheets, bookkeeping documents, brochures, business correspondence, business plans, business reports, company presentations, expense calculations, financial plans, information leaflets, invoices, market researches, marketing studies, newsletters, notes to the annual report, press releases, proposals, trade catalogues, websites

Translation of scientific texts: architecture, biology, chemistry, engineering, mathematics, medicine, pharmaceutics, physics, psychology, veterinary medicine:

Technical translations: catalogues, certificates, declarations of conformity, instructions for use, IT texts, safety documentation, technical documentations, technical reports, technical specifications, user and service manuals

2Which service package suits me best?

Worry not: We will make recommendations in our price quote after the comprehensive evaluation of your project. Should you need further assistance to decide which option is the most suitable for you, feel free to contact us. Our team will be glad to discuss each option in detail

3How do you determine the volume of a project?

Usually, the volume of documents to be translated is determined by reference to the number of source characters or words.

We use various computer programs to determine the exact volume of a text. Where necessary, character recognition software is used. In the next step, CAT tools help us filter non-translatable characters. As a result, our quote will contain only the actual number of units to be translated.

4What kind of pricing principles are applied?

There are a number of factors to be taken into account when determining the service fee.

Here is a list of the most relevant elements of the pricing process:

  • language combinations and topics;
  • volume and format of source texts;
  • delivery dates.

Language combinations and topics:

As a general rule, common language combinations come at a lower price. Extraordinary expertise in a specific area, however, may be reflected in the higher rates.

Volume and format of the source text:

In the past, the longer a text was, the more it cost you to get it translated. This is not true anymore: the latest developments in translation technology may reduce the prices considerably. There are some limitations to the use of these devices, though; editable formats are a prerequisite for best results.

5I need the translation NOW. What should I do?

Let us know your latest deadline and we will do our best to set up an emergency team. Remember: every minute counts! Our translators will make a special effort to meet your deadline without compromising quality of the translation. In the meantime, project managers will work hard to implement quality assurance standards.

6What should your request for quote include?

As a general rule, the more information you share about the translation project, the more tailor-made our quote shall be.

First of all, we need to take a look at your document. This is necessary for the accurate evaluation of the project. We will analyse the text using software designed to determine the exact volume to be translated.

Next, you need to decide what service level you need. To do so, consider the purpose of the translation (e.g. private use, submissions to court, publication, etc.). We will recommend service levels according to the intended use of the translation.

Finally, if there is a deadline you need to observe, let us know. We will do our best to accommodate you.

Should you feel bewildered by all these options, we are happy to assist you with your decision.

7What are the benefits of assisted translation?

Assisted translation is virtually a translation done using specialized software (commonly known as CAT tools). They are designed to support the translator and the agency to manage projects more efficiently. Assisted translation and machine translation are not the same!

CAT tools are especially handy for recognizing repetitions in the source text and using uniform terminology. They contribute to smooth project handling when the translation project requires the collaboration of different experts. In addition, by using a CAT tool, both delivery times and costs may be significantly reduced.

8What are personalized glossaries for?

A glossary is a list of expressions to ensure consistency in all your translated documents. Each glossary is tailor-made and is a major quality assurance tool for your future translation orders. Thus, while building a glossary requires a joint effort of both client and agency, it is well worth it.

Personalized glossaries are useful if you have a substantial amount of similar documents to be translated. Examples include bank financing documentations, websites, product descriptions, etc.

9What is version management and how does it work?

If you are pressed for time, let us know and we will work around your schedule. To save time, we can start the translation of your first draft while you are working on your reviews. What’s more, up to 5% of the volume of the original text, translation of your revisions comes free.

10What is the added value of consistency checks?

Lawyer-linguists, by definition, are meticulous and observant. They may notice some inconsistency in the source document while working on the translation. Should that happen, they will take a note of such instance and attach it to the translation.

Such inconsistencies may include:

  • non-uniform use of terminology,
  • missing words,
  • potentially contradictory provisions,
  • clauses with inconsistent numbering, etc.

The translation, of course, will follow the source document closely, ignoring the translator’s notes. Changes will be made only if you decide to revise the original text and expressly instruct us to do the same in the translation.

11I found an error in my translation. What are you going to do about it?

Despite all our efforts, we might overlook a mistake in a translation. Should you be the one to find an error in the translation, please let us know. We will do everything in our power to make revisions as soon as possible.

Our standard warranty period is 3 working days. With most of our service packages, however, we offer an extended warranty period of 30 calendar days.

12What about confidentiality?

Trust us with an exceptional understanding of confidentiality. We are fully aware of potential security issues. To minimize risks, we implemented a two-step confidentiality policy.

1. We are painstakingly careful in selecting our linguists and team members.

2. Everyone joining our team must abide by our confidentiality rules.

3. We follow strict document management standards.

Thus, rest assured we handle your documents with the highest confidentiality throughout the translation process.

13What is the difference between official translations and certified translations?

The right choice between official translations and certified translations depends on the intended use of the document.

In Hungary, there are two types of legalized documents: official translations and certified translations.

Official translations are provided by professional language service providers like Lexpertis. For details about our certifications check out FAQ 14.

Certified translations, however, can exclusively be issued by the Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd (“OFFI”).

As for the use of translations for official purposes in the territory of Hungary, unless otherwise provided by law, the Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd. is the only entity authorized to carry out the legalization of the translation or issue certified translations. There is, however, an exemption from this general rule. Hungarian private agencies are also entitled to prepare the certified translations of company documents (including company excerpts, company data subject to registration) into any official language of the European Union.

If the legalization of a translation for official use in the territory of Hungary is not made mandatory by law, it is in the discretion of the relevant authority or entity to decide whether it is sufficient to submit a “simple” translation or an official translation or a certified translation is required.

As for the use of translations for official purposes abroad (outside Hungary), usually both official translations and certified translations are accepted.

In any case, before ordering either type, make sure to check with the competent authority or entity whether it is sufficient to present the official translation of the document in question.

14Official or certified?

As a professional language service provider, Lexpertis is authorized to issue official translations as well as certified translations of corporate documents.

Official translations from Lexpertis:

A certification is a clause confirming the accuracy of the translation. It bears the stamp of Lexpertis and the signature of one of our staff.

Among the most common purposes for official translations are:

  • school certificates for employment,
  • documentations to be attached to tender bids,
  • medical records,
  • financial statements, etc.

Certified translation from Lexpertis.

Lexpertis is authorized to issue certified translations of company documents into any official language of the European Union.

Company documents include company excerpts, company data subject to registration, company documents, etc.

The certification confirming accuracy is attached to the translation.

Get a free quote

CAPTCHA image

This helps us prevent spam, thank you.