Minőségbiztosítás

Munkatársaink kiválasztására nagy figyelmet fordítunk. A kiválasztási folyamat során a végzettség és a fordítási tapasztalat szükséges, de korántsem elégséges feltétele a közös munkának. Számos egyéb, személyes és szakmai készséget is mérlegelünk, mint például a megbízhatóság és a dokumentumok biztonságos kezelésével kapcsolatos irányelvek ismerete. A szakmai rátermettséget a fordítói szakmában alkalmazott értékelési módszerek segítségével állapítjuk meg.

Szakfordítói értékelési eljárás

Minőségbiztosítási irányelveinkkel összhangban valamennyi szakfordítónk tudását és teljesítményét felmérjük és fejlődésüket a közös munka során mindvégig nyomon követjük. A felmérés első szakaszában – tesztfordítás alapján – az alábbi szempontok szerint végezzük a minősítést:

  • Nyelvi készségek
  • Szakterületen való jártasság
  • Piacképesség

Fordítások minőségellenőrzése

A fordítások pontosságának és egyenletes színvonalának biztosítása érdekében a Lexpertis szabványosított minőségellenőrzési eljárást vezetett be, amelynek során az egyes fordításokat több szempont alapján ellenőrizzük.

A módszer lehetővé teszi, hogy az egyes fordítások minőségi jellemzőit objektív mércével állapítsuk meg. A fordításokban a hibák öt típusát, illetve a hibák súlyossága alapján négy szintet különböztetünk meg.

A fordítási hibák lehetséges típusai

A fordítási hibákat öt csoportba soroljuk: pontosság, nyelvtan, szóhasználat, stílus és ekvivalencia.

A fordítási hibák súlyosságának fokozatai

Súlyosságuk alapján a fordítási hibákat a következő kategóriákba sorolhatjuk: elfogadhatatlan, súlyos, elhanyagolható, stiláris jellegű.

Értékelési módszerek

Az egyes fordítások minőségének elbírálására több módszer közül választhatunk. A teljes fordítás átfogó, minden részletre kiterjedő vizsgálata azonban többnyire szükségtelen, ráadásul rengeteg időt és pénzt emészt fel.

A fordítások kritikai vizsgálatára rendszerint egy nagyjából 10 ezer leütés (kb. 1500 szó) terjedelmű szövegrészletet emelünk ki a fordításból. Az értékelést független lektor végzi, aki a javított szöveget, a hibákról készített feljegyzést és a lektori véleményt egyaránt megküldi.

Az egyes hibák felsorolása és osztályozása alapján korrekt és tárgyilagos véleményt formálhatunk a fordítás minőségéről.

Ügyfeleink visszajelzései

Ügyfeleink visszajelzései a szolgáltatásaink minőségének folyamatos értékelése szempontjából rendkívül értékesek, így minden észrevételt örömmel fogadunk.

Ajánlatkérés

CAPTCHA image

Ezzel segít nekünk a spam kiszűrésében